Speak Lingala

Loba Lingala

A memory match game to learn Lingala through play. You'll see all the cards — remember where they are before they hide! Ndenge ya Kosakana (How to Play) [N-den-geh yah Koh-sah-kah-nah]
1

Flip two cards. Find the Lingala word and its English and French match.
2

Remember where the cards are before they flip face down.
3

Match all the pairs to win. Miss one? It comes back.
Bomekano (Levels) [Boh-meh-kah-noh]
Maloba ya Kala (Proverbs) [Ma-loh-ba ya Ka-la] • Ancient words

The proverbs in Level 3 carry cultural meaning beyond their literal words. Here's what they really mean.

Kozanga koyeba ezali liwa ya ndambu
[koh-zan-gah koh-yeh-bah eh-zah-lee lee-wah yah ndah-mboo]
LiteralNot knowing is a kind of partial death.Ne pas savoir est une forme de mort partielle.
MeaningIgnorance doesn't just limit you — it diminishes you. To stop seeking knowledge is to stop being fully alive. Learning is not optional; it is survival.L'ignorance ne te limite pas seulement — elle te diminue. Cesser de chercher la connaissance, c'est cesser de vivre pleinement. Apprendre n'est pas facultatif ; c'est une question de survie.
UsageSaid to encourage curiosity, education, and the pursuit of understanding. A powerful reminder that the mind must be fed as much as the body.Dit pour encourager la curiosité, l'éducation et la quête de la compréhension. Un puissant rappel que l'esprit doit être nourri autant que le corps.
Moke moke, ekokoma monene
[Moh-keh moh-keh, eh-koh-koh-ma moh-neh-neh]
LiteralLittle by little, it becomes big.Petit à petit, cela devient grand.
MeaningPatience and consistency build great things. Progress doesn't have to be dramatic to be real — small steps compound.La patience et la constance construisent de grandes choses. Le progrès n'a pas besoin d'être spectaculaire pour être réel — les petits pas s'accumulent.
UsageSaid to encourage someone frustrated with slow progress. The Lingala equivalent of "Rome wasn't built in a day."Dit pour encourager quelqu'un frustré par des progrès lents. L'équivalent lingala de "Rome ne s'est pas faite en un jour."
Kobanga te
[Koh-ban-gah teh]
LiteralDon't be afraid.N'aie pas peur.
MeaningA phrase of courage and reassurance — simple but powerful. Fear is often the only thing standing between a person and action.Une phrase de courage et de réconfort — simple mais puissante. La peur est souvent la seule chose qui sépare une personne de l'action.
UsageSaid to comfort someone facing something daunting, or as a quiet rallying call before a challenge. Widely used and instantly recognisable.Dit pour réconforter quelqu'un face à quelque chose d'intimidant, ou comme un appel silencieux avant un défi. Largement utilisé et immédiatement reconnaissable.
Mosapi moko esokolaka elongi te
[Moh-sah-pee moh-koh eh-soh-koh-lah-ka eh-lon-gee teh]
LiteralOne finger cannot wash the face.Un seul doigt ne peut pas laver le visage.
MeaningNo one achieves anything meaningful alone. Community, collaboration, and mutual support are not optional — they are essential.Personne n'accomplit quoi que ce soit de significatif seul. La communauté, la collaboration et le soutien mutuel ne sont pas facultatifs — ils sont essentiels.
UsageThe Congolese equivalent of "it takes a village." Used to call people together or argue against going it alone.L'équivalent congolais de "il faut tout un village." Utilisé pour rassembler les gens ou plaider contre l'individualisme.
Ngongolo ya pamba esalaka makelele ningi
[N-gon-goh-loh ya pam-ba eh-sah-lah-ka mah-keh-leh-leh neen-gee]
LiteralAn empty barrel makes the most noise.Un tonneau vide fait le plus de bruit.
MeaningThose who talk the loudest often have the least to say. Substance and volume are not the same thing.Ceux qui parlent le plus fort ont souvent le moins à dire. Le fond et le volume ne sont pas la même chose.
UsageA quiet but pointed observation about boastfulness. Said about someone whose words outrun their actions.Une observation discrète mais percutante sur la vantardise. Dit de quelqu'un dont les paroles dépassent les actes.
Butu atako ewuneli suka tongo eko tana
[Boo-too ah-tah-koh eh-woo-neh-lee soo-ka ton-goh eh-koh tah-nah]
LiteralNo matter how long the night, morning will always come.Quelle que soit la durée de la nuit, le matin viendra toujours.
MeaningHardship is never permanent. Darkness — whether literal or metaphorical — always gives way to light. Hold on.Les épreuves ne sont jamais permanentes. L'obscurité — qu'elle soit littérale ou métaphorique — cède toujours la place à la lumière. Tiens bon.
UsageA proverb of deep resilience, used in times of grief, struggle, or uncertainty. Also appears in Congolese music — notably in Maya by Lutumba Simaro.Un proverbe de profonde résilience, utilisé en période de deuil, de lutte ou d'incertitude. Apparaît aussi dans la musique congolaise — notamment dans Maya de Lutumba Simaro.
Mwana bitinda akufaka nzala te
[Mwah-nah bee-teen-da ah-koo-fah-ka n-zah-la teh]
LiteralAn obedient child will never starve.Un enfant obéissant ne mourra jamais de faim.
MeaningRespect, humility, and listening to those with more experience will protect you. Obedience here means wisdom — knowing when to learn rather than lead.Le respect, l'humilité et l'écoute de ceux qui ont plus d'expérience te protégeront. L'obéissance ici signifie la sagesse — savoir quand apprendre plutôt que diriger.
UsageSaid by elders to children, but equally applies to anyone entering a new environment. A reminder that humility opens doors.Dit par les anciens aux enfants, mais s'applique également à quiconque entre dans un nouvel environnement. Un rappel que l'humilité ouvre des portes.
Mbula ebangaka mokonzi te
[mboo-lah eh-ban-gah-kah moh-kon-zee teh]
LiteralRain does not fear the king.La pluie ne craint pas le roi.
MeaningNature and truth bow to no authority. Some forces are beyond the control of even the most powerful. Reality does not negotiate.La nature et la vérité ne s'inclinent devant aucune autorité. Certaines forces échappent au contrôle même des plus puissants. La réalité ne négocie pas.
UsageSaid when someone tries to use power or status to override something inevitable. A quiet but firm reminder that authority has limits.Dit quand quelqu'un tente d'utiliser le pouvoir ou le statut pour contourner quelque chose d'inévitable. Un rappel discret mais ferme que l'autorité a des limites.
Batongaka ndako na mokolo moko te
[bah-ton-gah-kah ndah-koh nah moh-koh-loh moh-koh teh]
LiteralYou cannot build a house in one day.On ne peut pas construire une maison en un jour.
MeaningAnything worth building takes time. Patience and consistency matter more than speed. The Congolese equivalent of "Rome wasn't built in a day."Tout ce qui vaut la peine d'être construit prend du temps. La patience et la constance comptent plus que la vitesse. L'équivalent congolais de "Rome ne s'est pas faite en un jour."
UsageSaid to encourage someone frustrated by slow progress — in work, relationships, or personal growth. Pairs naturally with Moke moke, ekokoma monene.Dit pour encourager quelqu'un frustré par des progrès lents — au travail, en amour ou dans la croissance personnelle. Va naturellement de pair avec Moke moke, ekokoma monene.
Monoko ebomaka ndako
[moh-noh-koh eh-boh-mah-kah ndah-koh]
LiteralThe mouth destroys the home.La bouche détruit le foyer.
MeaningCareless words, gossip, and a lack of discretion can tear apart a family or community from the inside. What you say has consequences.Les paroles imprudentes, les commérages et le manque de discrétion peuvent déchirer une famille ou une communauté de l'intérieur. Ce que tu dis a des conséquences.
UsageA warning about the power of speech — said when someone speaks without thinking, overshares, or stirs conflict with their words.Un avertissement sur le pouvoir de la parole — dit quand quelqu'un parle sans réfléchir, partage trop ou sème le conflit avec ses mots.

Koyekola (Study)

What does this mean? Tap the card to reveal its meaning in English and French.

Card 1 of 6
Lingala
tap to reveal →
Meaning
LEVEL 1: MOKO
0s
0/6
🎉
Malamu mingi!
Level 1 Complete
0
Seconds
6
Pairs
0
Attempts
Your matched pairs